-
This record is subject to correction.
وينبغي تقديم التصويبات بإحدى لغات العمل.
-
Conducting needs assessments is not to be perceived as a one-off activity but must be continuing, flexible and subject to improvement.
ويتعين عدم تصور الاضطلاع بتقييمات الحاجات على أنه نشاط مقطوع ولكن يجب أن يكون متصلا ومرنا وخاضعا للتحسين.
-
a) Dans la version anglaise du texte, à la fin du quatrième alinéa du préambule, les mots « that the rights recognized in the Covenant are extended to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction, » ont été remplacés par les mots « to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the Covenant »;
(أ) في نهاية الفقرة الرابعة من الديباجة، استعيض عن عبارة ”أن تشمل الحقوق المعترف بها في العقد جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها“ بعبارة ”أن تؤمن لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في ذلك العهد“؛
-
Whether a Party chooses to accept the reservation, or object to the reservation, or object to both the reservation and the entry into force of the treaty as between the reserving and objecting States is a matter for a policy decision and, as such, not subject to the criteria governing permissibility and not subject to judicial review »447 [la question de l'« opposabilité » est la question secondaire et présuppose que la réserve est permise.
وعلى العكس من ذلك، يسلم أنصار أطروحة القبول بأن التحفظ غير الصحيح لا يحتج به على الدول الأخرى؛ وبالتالي فإن ''مسألة 'الحجية` مسألة ثانوية وتفترض مسبقا أن التحفظ جائز.
-
The Caspian Sea being a body of water having no natural link with the World Ocean that is a lake, is not therefore subject to the provisions of the international law of Sea, including those of UNCLOS-82, unless as agreed upon mutatis mutandis by all coastal States.
ولما كان بحر قزوين جسما مائيا ليس له صلة طبيعية مع المحيط العالمي أي أنه في شكل بحيرة، فإنه بالتالي لا يخضع لأحكام القانون الدولي للبحار، بما فيها أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، ما لم تتفق جميع الدول الساحلية على خلافه مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال.
-
« Having concern for the urgency of conserving and prudently utilizing its natural resources, the Government of the United States regards the natural resources of the subsoil and sea bed of the continental shelf beneath the high seas but contiguous to the coasts of the United States as appertaining to the United States, subject to its jurisdiction and control.
”وإذ تراعي حكومة الولايات المتحدة الطابع الاستعجالي للمحافظة على الموارد الطبيعية واستعمالها استعمالا حكيما، فإنها تعتبر الموارد الطبيعية الكامنة في باطن أرض الجرف القاري وقاعه تحت أعالي البحار والمتاخم لسواحل الولايات المتحدة تابعة للولايات المتحدة وخاضعة لولايتها وسيطرتها.
-
En 1951, la Commission a inscrit dans son projet d'articles sur le droit de la mer une disposition selon laquelle « the continental shelf is subject to the exercice by the coastal State of control and juridiction for the purpose of exploring it and exploiting its natural resources ».
وفي عام 1951، أدرجت اللجنة في مشاريع المواد التي أعدتها بشأن قانون البحار نصا يفيد بأن ”الجرف القاري يخضع للدولة الساحلية من حيث ممارسة السيطرة والولاية بغرض التنقيب فيه واستغلال موارده الطبيعية“.
-
Sous réserve de la disponibilité de ressources additionnelles, les activités suivantes qui pourraient éventuellement être entreprises au titre de la Convention de Bâle pourraient être les suivantes Possible activities to be implemented under the Basel Convention , subject to the availability additional resources, could be as follows:
وقد يكون من بين الأنشطة المحتمل تنفيذها بموجب اتفاقية بازل، رهناً بتوافر الموارد الإضافية، ما يلي:
-
M. Kälin se félicite que, comme suite aux nouvelles propositions, le membre de phrase « and subject to the overriding rule that evidence obtained in violation of article 7 may never be admitted » (sous réserve de la règle au caractère indérogeable qui veut que les éléments de preuve obtenus en violation de l'article 7 ne soient admis en aucun cas) ait été inséré dans la dernière phrase après les mots « dans ces limites ».
السيد كيلين: رحب بأن يضاف، في إطار المقترحات الإضافية، بعد عبارة ”ضمن هذه الحدود“ في الجملة الأخيرة عبارة ”ورهنا بالقاعدة المبطلة القائلة بأن الأدلة التي يحصل عليها بصورة تشكل انتهاكا للمادة 7 لا يجوز على الإطلاق السماح باستعمالها“.
-
On pourrait reformuler la phrase afin de mettre l'accent sur ces trois qualités qui ne font pas l'objet de restrictions de sorte qu'elle se lise comme suit : « The requirement of competence, independence and impartiality in a tribunal under article 14, paragraph 2, is an absolute right not subject to any exception » (« La garantie de compétence, d'indépendance et d'impartialité des tribunaux au titre du paragraphe 2 de l'article 14 est un droit absolu qui ne souffre aucune exception »).
وللتشديد على الصفات الثلاث التي لا تخضع لأي تقييد، يمكن إعادة صياغة الجملة ليصبح نصها كالآتي: ”The requirement of competence, independence and impartiality in a tribunal under article 14, paragraph 2, is an absolute right not subject to any exception“ ”يعتبر شرط الاختصاص والاستقلال والحياد في محكمة بموجب الفقرة 2 من المادة 14، حقاً مطلقاً لا يخضع لأي استثناء“.